Services
Notre agence peut vous proposer des services linguistiques dans toutes les langues, qu´elles soient courantes ou qu´elles le soient moins.
a) Traductions et relectures
Traductions
Nous assurons aussi bien des traductions de textes a caractere général que de textes a caractere hautement spécialisé, comme par exemple dans le domaine des banques, de la finance, du droit, des sciences naturelles, des machines-outils, du bâtiment, des télécommunications, de la médecine, de la comptabilité, des technologies informatiques ou de l´énergie.
Les traductions assermentées
Dans des buts officiels, il est nécessaire de faire effectuer ce qu´on appelle une traduction légalisée (appelée aussi parfois traduction « assermentée » ou traduction « avec cachet circulaire »). Dans un tel cas, il faut que l´original soit indissociablement lié a la traduction et que cette derniere porte d´une part une clause d´interprete et d´autre part le sceau du traducteur qui aura effectué le travail. De telles traductions peuvent ensuite servir d´actes obligatoires pour les organismes d´état, pour les tribunaux, les bureaux d´état-civil, etc. Il est également possible de lier la traduction non pas avec l´original du document, mais bien avec une copie légalisée (la légalisation devra etre réalisée par un notaire ou par une autre institution compétente, comme par exemple les municipalités – nous pouvons éventuellement vous assurer ce service). Parfois, il suffit simplement d´associer la traduction et une simple copie de l´acte traduit, et de présenter ensuite l´original a l´institution demandeuse.
L´agence MARVEL s.r.o. peut vous proposer des traductions assermentées aussi bien dans les langues courantes que dans celles qui le sont moins.
Relecture
Les relectures sont toujours réalisées par des personnes de langue maternelle.
Remarque:
Par traduction, nous entendons la traduction d´un texte continu édité sous traitement de texte, sans tableaux, sans DTP ni autres adaptations graphiques. 1 NS = page normalisée, soit 1 800 caracteres par page, avec un traitement informatique 1800 bytes. La quantité de facturation minimale est 1 NS. La norme journaliere pour un jour ouvré est de 6 NS de texte cible. Si cette limite journaliere devait etre déplacée, l´agence facturera un supplément de rapidité. Le jour de la réception, le jour de la fourniture, les week-ends et les jours fériés ne sont pas pris en compte dans les délais de livraison.
b) Interprétariat
Interprétariat simultané (en cabine)
L´interprétariat simultané (en cabine) est utilisé dans le cas de conférences, de séminaires et d´autres occasions analogues durant lesquelles l´orateur parle dans un microphone et l´interprete parle simultanément, mais dans une autre langue et dans un second microphone. L´auditeur peut choisir ce qu´il souhaite entendre dans ses écouteurs : l´original ou la traduction (ou éventuellement une des langues de la conférence). Chaque cabine doit etre occupée par au moins deux interpretes.
Interprétariat consécutif
L´interprétariat consécutif est un interprétariat ou l´orateur prononce une phrase, un paragraphe ou un segment de texte plus long et l´interprete le répete ensuite apres lui en le traduisant dans une autre langue. Ce type d´interprétariat est tres souvent utilisé dans le cas des négociations « autour d´une table », lors des conférences de presse, etc. Il n´est cependant pas approprié pour les conférences ou les séminaires ou les orateurs présentent des exposés complets. Les deux raisons principales en sont les suivantes:
- a) la durée de la manifestation serait doublée ;
- b) la succession de discours en différentes langues fait que les auditeurs perdent tres rapidement leur concentration.
Si un interprétariat consécutif est indispensable lors de conférences ou de séminaires, et qu´il doit durer plus d´une demie journée, il convient de prévoir l´alternance de deux interpretes.
Interprétariat assermenté
Dans des buts officiels, il est nécessaire de faire procéder a ce qu´on appelle un interprétariat assermenté. Il s´agit principalement de la traduction effectuée a l´occasion de mariages et devant des tribunaux. L´agence MARVEL s.r.o. dispose d´interpretes assermentés et ce, aussi bien dans les langues courantes que dans celles qui le sont moins.
Remarque:
La durée d´une journée d´interprétariat est de 8 heures, y compris toutes les pauses et interruptions. Dans le cas de l´interprétariat, la quantité minimale de commande dans d´1/2 journée de travail. Dans son temps de travail, l´interprete a le droit d´inclure le temps passé sur la route, pour se rendre de son domicile a son lieu de travail.
c) Technique
Notre agence pourra mettre a votre disposition toute la technique audiovisuelle et d´interprétariat nécessaire, y compris les opérateurs.
d) Conférences
Notre agence est capable d´organiser des activités de type conférence « clé sur porte » – congres, conférences, formations, conférences de presse, symposiums, journées d´entreprise et autres types d´activités, ou nous pourrons éventuellement vous aider a réserver des pieces et salles de réunion, la décoration et les rafraîchissements, le service d´hôtesses, des activités mondaines, l´hébergement.